Zwroty i słówka

Angielskie słówka, które znaczą coś innego niż myślisz!

W języku angielskim występuje mnóstwo słów, których znaczenie może być zwodnicze. Dzieje się tak za sprawą ich podobieństwa do pewnych polskich określeń, które tłumaczy się na język angielski w inny sposób. W dzisiejszym wpisie poznacie kilka takich słów, a dzięki tej wiedzy z pewnością nigdy nie popełnicie językowej gafy!

eventually czyt. ewenszyli

Na pierwszy rzut oka to słowo wydaje się bardzo proste i przetłumaczymy je po prostu jako „ewentualnie”. Nie tak szybko! Otóż eventually po angielsku oznacza „później”, „potem”. Ewentualnie w języku angielskim to „alternatively”

actually czyt. akszyli

Czy nie kusiło Cię, aby przetłumaczyć to słowo na polskie „aktualnie”? Zmyłka! Otóż oznacza ono „właściwie”. Aktualnie – currently.

pasta czyt. pasta

Wydaje się to dość oczywiste, że prosząc ekspedientkę w angielskim sklepie o pastę do zębów przy użyciu tego słówka, powinniśmy ją otrzymać. Musiała nas źle zrozumieć skoro przyniosła „makaron”. Okazuje się jednak, że do żadnej pomyłki nie doszło, ponieważ „pasta” po angielsku to właśnie ten przysmak! Pasta do zębów – toothpaste.

ordinary czyt. ordinari

Czy przetłumaczymy to słowko na „ordynarny” ? Nie! „Ordinary” po angielsku to zwyczajny, przeciętny. Ordynarny – gross lub rude

divan czyt. diwan

Jedno z ciekawszych słów w naszym zestawieniu, gdyż wprowadza ono zamieszanie pomiędzy dwoma słówkami z tej samej dziedziny. Divan to nie dywan, lecz sofa! Dywan – carpet

sympathy czyt. simpafi

Czy jeżeli darzymy kogoś sympatią, powinniśmy używać tego słowa? Otóż nie zalecamy, gdyż możemy kogoś nieźle zmieszać. Sympathy to współczucie! Sympatia – liking


Udostępnij!