fbpx
niedziela, 8 września, 2024
- Reklama -
Strona głównaArtykułyPrzysłowia angielskie - lista 30 najpopularniejszych powiedzeń angielskich

Przysłowia angielskie – lista 30 najpopularniejszych powiedzeń angielskich

Przysłowia to skarbnica mądrości, która odzwierciedla wartości i sposób myślenia różnych kultur. W języku angielskim istnieje wiele przysłów, które są używane w codziennych rozmowach. Poznanie ich dosłownego tłumaczenia, znaczenia oraz przykładowego zastosowania pomoże ci lepiej zrozumieć i efektywniej komunikować się w języku angielskim.

1. “A picture is worth a thousand words.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Obraz wart jest tysiąca słów.
  • Znaczenie: Jeden obraz może przekazać więcej informacji niż długi opis słowny.
  • Przykładowe zastosowanie: „Zamiast opisywać dane w raporcie, wolałem dołączyć wykresy, bo przecież obraz wart jest tysiąca słów.”

2. “Actions speak louder than words.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Czyny mówią głośniej niż słowa.
  • Znaczenie: Czyny są bardziej wymowne niż same słowa.
  • Przykładowe zastosowanie: „Obiecałeś, że pomożesz, ale dopiero kiedy faktycznie to zrobiłeś, uwierzyłem, bo czyny mówią głośniej niż słowa.”

3. “Better late than never.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Lepiej późno niż wcale.
  • Znaczenie: Lepiej coś zrobić później niż w ogóle tego nie zrobić.
  • Przykładowe zastosowanie: „Chociaż spóźniłeś się na spotkanie, dobrze, że przyszedłeś. Lepiej późno niż wcale.”

4. “Beggars can’t be choosers.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Żebracy nie mogą być wybredni.
  • Znaczenie: Kiedy jesteś zależny od innych, nie możesz wybrzydzać.
  • Przykładowe zastosowanie: „Nie mogłem znaleźć mojego ulubionego smaku lodów, więc wziąłem to, co było. Żebracy nie mogą być wybredni.”

5. “Don’t judge a book by its cover.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Nie oceniaj książki po okładce.
  • Znaczenie: Nie oceniaj ludzi ani rzeczy na podstawie ich wyglądu.
  • Przykładowe zastosowanie: „Ten stary budynek wygląda na zaniedbany, ale w środku jest pięknie odnowiony. Nie oceniaj książki po okładce.”

6. “Every cloud has a silver lining.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Każda chmura ma srebrną podszewkę.
  • Znaczenie: W każdej trudnej sytuacji można znaleźć coś pozytywnego.
  • Przykładowe zastosowanie: „Straciłem pracę, ale teraz mam szansę znaleźć coś, co naprawdę lubię. Każda chmura ma srebrną podszewkę.”

7. “Practice makes perfect.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Ćwiczenie czyni mistrza.
  • Znaczenie: Im więcej ćwiczysz, tym lepszy się stajesz.
  • Przykładowe zastosowanie: „Musisz codziennie ćwiczyć grę na gitarze, jeśli chcesz być naprawdę dobry. Ćwiczenie czyni mistrza.”

8. “The early bird catches the worm.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Wczesny ptak łapie robaka.
  • Znaczenie: Ci, którzy wcześnie wstają, mają przewagę i osiągają więcej.
  • Przykładowe zastosowanie: „Jeśli chcesz zdobyć dobre miejsce na koncert, musisz przyjść wcześniej. Wczesny ptak łapie robaka.”

9. “Birds of a feather flock together.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Ptaki jednego pióra trzymają się razem.
  • Znaczenie: Ludzie o podobnych zainteresowaniach i cechach zazwyczaj spędzają czas razem.
  • Przykładowe zastosowanie: „Zauważyłem, że wszyscy gracze komputerowi trzymają się razem na przerwie. Ptaki jednego pióra trzymają się razem.”

10. “You can’t have your cake and eat it too.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Nie możesz mieć ciastka i jednocześnie go zjeść.
  • Znaczenie: Nie można mieć wszystkiego na raz, czasem trzeba dokonać wyboru.
  • Przykładowe zastosowanie: „Jeśli chcesz oszczędzać pieniądze, nie możesz jednocześnie wydawać ich na luksusowe gadżety. Nie możesz mieć ciastka i jednocześnie go zjeść.”

11. “Honesty is the best policy.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Uczciwość jest najlepszą polityką.
  • Znaczenie: Zawsze warto mówić prawdę, nawet jeśli jest to trudne.
  • Przykładowe zastosowanie: „Zamiast kłamać, lepiej przyznaj się do błędu. Uczciwość jest najlepszą polityką.”

12. “The pen is mightier than the sword.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Pióro jest potężniejsze niż miecz.
  • Znaczenie: Słowa i idee mają większą moc niż przemoc fizyczna.
  • Przykładowe zastosowanie: „Eseje i artykuły mogą zmieniać świat bardziej niż wojny. Pióro jest potężniejsze niż miecz.”

13. “Absence makes the heart grow fonder.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Nieobecność sprawia, że serce staje się bardziej czułe.
  • Znaczenie: Rozłąka sprawia, że bardziej tęsknimy za tymi, których kochamy.
  • Przykładowe zastosowanie: „Po tygodniach rozłąki doceniam moją rodzinę jeszcze bardziej. Nieobecność sprawia, że serce staje się bardziej czułe.”

14. “A penny saved is a penny earned.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Grosz zaoszczędzony to grosz zarobiony.
  • Znaczenie: Oszczędzanie pieniędzy jest równie ważne, jak ich zarabianie.
  • Przykładowe zastosowanie: „Zamiast wydawać pieniądze na kawę, postanowiłem oszczędzać. Grosz zaoszczędzony to grosz zarobiony.”

15. “Two heads are better than one.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Dwie głowy są lepsze niż jedna.
  • Znaczenie: Wspólna praca przynosi lepsze rezultaty niż działanie w pojedynkę.
  • Przykładowe zastosowanie: „Razem z kolegą szybciej rozwiązaliśmy problem. Dwie głowy są lepsze niż jedna.”

16. “When in Rome, do as the Romans do.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Kiedy jesteś w Rzymie, rób to, co Rzymianie.
  • Znaczenie: Kiedy jesteś w nowym miejscu, dostosuj się do tamtejszych zwyczajów.
  • Przykładowe zastosowanie: „Podczas podróży do Japonii nauczyłem się używać pałeczek, bo wszyscy tam tak jedzą. Kiedy jesteś w Rzymie, rób to, co Rzymianie.”

17. “Don’t put all your eggs in one basket.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Nie wkładaj wszystkich jajek do jednego koszyka.
  • Znaczenie: Nie ryzykuj wszystkiego, inwestując w jedną rzecz.
  • Przykładowe zastosowanie: „Podzieliłem swoje oszczędności na różne inwestycje, bo nie warto wkładać wszystkich jajek do jednego koszyka.”

18. “Time is money.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Czas to pieniądz.
  • Znaczenie: Czas jest cenny, więc nie marnuj go.
  • Przykładowe zastosowanie: „Zamiast tracić czas na bezproduktywne zajęcia, skupiłem się na pracy. Czas to pieniądz.”

19. “Too many cooks spoil the broth.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Zbyt wielu kucharzy psuje zupę.
  • Znaczenie: Zbyt wiele osób zaangażowanych w jedno zadanie może prowadzić do chaosu.
  • Przykładowe zastosowanie: „Projekt był skomplikowany, bo zbyt wiele osób miało swoje zdanie. Zbyt wielu kucharzy psuje zupę.”

20. “The grass is always greener on the other side.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie.
  • Znaczenie: Inne rzeczy zawsze wydają się lepsze, niż w rzeczywistości są.
  • Przykładowe zastosowanie: „Mogłoby się wydawać, że praca w innej firmie jest lepsza, ale wszędzie są jakieś problemy. Trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie.”

21. “Don’t count your chickens before they hatch.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Nie licz swoich kurcząt, zanim się wyklują.
  • Znaczenie: Nie zakładaj z góry sukcesu, zanim faktycznie się to nie stanie.
  • Przykładowe zastosowanie: „Nie planuj, co zrobisz z pieniędzmi, zanim naprawdę ich nie dostaniesz. Nie licz swoich kurcząt, zanim się wyklują.”

22. “If it ain’t broke, don’t fix it.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Jeśli coś nie jest zepsute, nie naprawiaj tego.
  • Znaczenie: Jeśli coś działa, nie zmieniaj tego niepotrzebnie.
  • Przykładowe zastosowanie: „Mój stary telefon działa dobrze, więc nie zamierzam go zmieniać. Jeśli coś nie jest zepsute, nie naprawiaj tego.”

23. “Necessity is the mother of invention.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Potrzeba jest matką wynalazku.
  • Znaczenie: Potrzeba jest głównym motorem innowacji i wynalazków.
  • Przykładowe zastosowanie: „Kiedy zepsuł się otwieracz, musiałem użyć noża, bo potrzeba jest matką wynalazku.”

24. “A watched pot never boils.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Obserwowany garnek nigdy się nie zagotuje.
  • Znaczenie: Kiedy czekasz na coś, czas wydaje się płynąć wolniej.
  • Przykładowe zastosowanie: „Nie patrz ciągle na zegar podczas oczekiwania na wyniki, bo czekanie będzie się dłużyło. Obserwowany garnek nigdy się nie zagotuje.”

25. “Bite the bullet.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Ugryźć kulę.
  • Znaczenie: Zmusić się do zrobienia czegoś trudnego lub nieprzyjemnego.
  • Przykładowe zastosowanie: „W końcu zdecydowałem się na trudną rozmowę z szefem, mimo że to było stresujące. Ugryzłem kulę.”

26. “Break the ice.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Przełamać lód.
  • Znaczenie: Rozpocząć rozmowę lub nawiązać kontakt w nowym towarzystwie.
  • Przykładowe zastosowanie: „Na początku spotkania opowiedziałem żart, żeby przełamać lód.”

27. “Kill two birds with one stone.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Zabić dwa ptaki jednym kamieniem.
  • Znaczenie: Załatwić dwie sprawy jednym działaniem.
  • Przykładowe zastosowanie: „Podczas porannego spaceru po drodze kupiłem pieczywo na śniadanie. Zabiłem dwa ptaki jednym kamieniem.”

28. “Let the cat out of the bag.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Wypuścić kota z worka.
  • Znaczenie: Przypadkowo zdradzić tajemnicę.
  • Przykładowe zastosowanie: „Niechcący powiedziałem o planowanej imprezie, zdradzając niespodziankę. Wypuściłem kota z worka.”

29. “No pain, no gain.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Bez bólu nie ma zysku.
  • Znaczenie: Aby osiągnąć coś wartościowego, trzeba się postarać i często pokonać trudności.
  • Przykładowe zastosowanie: „Regularne ćwiczenia są męczące, ale dzięki nim osiągniesz lepszą formę fizyczną. Bez bólu nie ma zysku.”

30. “Rome wasn’t built in a day.”

  • Dosłowne tłumaczenie: Rzymu nie zbudowano w jeden dzień.
  • Znaczenie: Wielkie rzeczy wymagają czasu.
  • Przykładowe zastosowanie: „Nie oczekuj, że od razu nauczysz się nowej umiejętności. Rzymu nie zbudowano w jeden dzień.”
POWIĄZANE ARTYKUŁY

Ostatnie artykuły