Przysłowia to skarbnica mądrości, która odzwierciedla wartości i sposób myślenia różnych kultur. W języku angielskim istnieje wiele przysłów, które są używane w codziennych rozmowach. Poznanie ich dosłownego tłumaczenia, znaczenia oraz przykładowego zastosowania pomoże ci lepiej zrozumieć i efektywniej komunikować się w języku angielskim.
1. “A picture is worth a thousand words.”
- Dosłowne tłumaczenie: Obraz wart jest tysiąca słów.
- Znaczenie: Jeden obraz może przekazać więcej informacji niż długi opis słowny.
- Przykładowe zastosowanie: „Zamiast opisywać dane w raporcie, wolałem dołączyć wykresy, bo przecież obraz wart jest tysiąca słów.”
2. “Actions speak louder than words.”
- Dosłowne tłumaczenie: Czyny mówią głośniej niż słowa.
- Znaczenie: Czyny są bardziej wymowne niż same słowa.
- Przykładowe zastosowanie: „Obiecałeś, że pomożesz, ale dopiero kiedy faktycznie to zrobiłeś, uwierzyłem, bo czyny mówią głośniej niż słowa.”
3. “Better late than never.”
- Dosłowne tłumaczenie: Lepiej późno niż wcale.
- Znaczenie: Lepiej coś zrobić później niż w ogóle tego nie zrobić.
- Przykładowe zastosowanie: „Chociaż spóźniłeś się na spotkanie, dobrze, że przyszedłeś. Lepiej późno niż wcale.”
4. “Beggars can’t be choosers.”
- Dosłowne tłumaczenie: Żebracy nie mogą być wybredni.
- Znaczenie: Kiedy jesteś zależny od innych, nie możesz wybrzydzać.
- Przykładowe zastosowanie: „Nie mogłem znaleźć mojego ulubionego smaku lodów, więc wziąłem to, co było. Żebracy nie mogą być wybredni.”
5. “Don’t judge a book by its cover.”
- Dosłowne tłumaczenie: Nie oceniaj książki po okładce.
- Znaczenie: Nie oceniaj ludzi ani rzeczy na podstawie ich wyglądu.
- Przykładowe zastosowanie: „Ten stary budynek wygląda na zaniedbany, ale w środku jest pięknie odnowiony. Nie oceniaj książki po okładce.”
6. “Every cloud has a silver lining.”
- Dosłowne tłumaczenie: Każda chmura ma srebrną podszewkę.
- Znaczenie: W każdej trudnej sytuacji można znaleźć coś pozytywnego.
- Przykładowe zastosowanie: „Straciłem pracę, ale teraz mam szansę znaleźć coś, co naprawdę lubię. Każda chmura ma srebrną podszewkę.”
7. “Practice makes perfect.”
- Dosłowne tłumaczenie: Ćwiczenie czyni mistrza.
- Znaczenie: Im więcej ćwiczysz, tym lepszy się stajesz.
- Przykładowe zastosowanie: „Musisz codziennie ćwiczyć grę na gitarze, jeśli chcesz być naprawdę dobry. Ćwiczenie czyni mistrza.”
8. “The early bird catches the worm.”
- Dosłowne tłumaczenie: Wczesny ptak łapie robaka.
- Znaczenie: Ci, którzy wcześnie wstają, mają przewagę i osiągają więcej.
- Przykładowe zastosowanie: „Jeśli chcesz zdobyć dobre miejsce na koncert, musisz przyjść wcześniej. Wczesny ptak łapie robaka.”
9. “Birds of a feather flock together.”
- Dosłowne tłumaczenie: Ptaki jednego pióra trzymają się razem.
- Znaczenie: Ludzie o podobnych zainteresowaniach i cechach zazwyczaj spędzają czas razem.
- Przykładowe zastosowanie: „Zauważyłem, że wszyscy gracze komputerowi trzymają się razem na przerwie. Ptaki jednego pióra trzymają się razem.”
10. “You can’t have your cake and eat it too.”
- Dosłowne tłumaczenie: Nie możesz mieć ciastka i jednocześnie go zjeść.
- Znaczenie: Nie można mieć wszystkiego na raz, czasem trzeba dokonać wyboru.
- Przykładowe zastosowanie: „Jeśli chcesz oszczędzać pieniądze, nie możesz jednocześnie wydawać ich na luksusowe gadżety. Nie możesz mieć ciastka i jednocześnie go zjeść.”
11. “Honesty is the best policy.”
- Dosłowne tłumaczenie: Uczciwość jest najlepszą polityką.
- Znaczenie: Zawsze warto mówić prawdę, nawet jeśli jest to trudne.
- Przykładowe zastosowanie: „Zamiast kłamać, lepiej przyznaj się do błędu. Uczciwość jest najlepszą polityką.”
12. “The pen is mightier than the sword.”
- Dosłowne tłumaczenie: Pióro jest potężniejsze niż miecz.
- Znaczenie: Słowa i idee mają większą moc niż przemoc fizyczna.
- Przykładowe zastosowanie: „Eseje i artykuły mogą zmieniać świat bardziej niż wojny. Pióro jest potężniejsze niż miecz.”
13. “Absence makes the heart grow fonder.”
- Dosłowne tłumaczenie: Nieobecność sprawia, że serce staje się bardziej czułe.
- Znaczenie: Rozłąka sprawia, że bardziej tęsknimy za tymi, których kochamy.
- Przykładowe zastosowanie: „Po tygodniach rozłąki doceniam moją rodzinę jeszcze bardziej. Nieobecność sprawia, że serce staje się bardziej czułe.”
14. “A penny saved is a penny earned.”
- Dosłowne tłumaczenie: Grosz zaoszczędzony to grosz zarobiony.
- Znaczenie: Oszczędzanie pieniędzy jest równie ważne, jak ich zarabianie.
- Przykładowe zastosowanie: „Zamiast wydawać pieniądze na kawę, postanowiłem oszczędzać. Grosz zaoszczędzony to grosz zarobiony.”
15. “Two heads are better than one.”
- Dosłowne tłumaczenie: Dwie głowy są lepsze niż jedna.
- Znaczenie: Wspólna praca przynosi lepsze rezultaty niż działanie w pojedynkę.
- Przykładowe zastosowanie: „Razem z kolegą szybciej rozwiązaliśmy problem. Dwie głowy są lepsze niż jedna.”
16. “When in Rome, do as the Romans do.”
- Dosłowne tłumaczenie: Kiedy jesteś w Rzymie, rób to, co Rzymianie.
- Znaczenie: Kiedy jesteś w nowym miejscu, dostosuj się do tamtejszych zwyczajów.
- Przykładowe zastosowanie: „Podczas podróży do Japonii nauczyłem się używać pałeczek, bo wszyscy tam tak jedzą. Kiedy jesteś w Rzymie, rób to, co Rzymianie.”
17. “Don’t put all your eggs in one basket.”
- Dosłowne tłumaczenie: Nie wkładaj wszystkich jajek do jednego koszyka.
- Znaczenie: Nie ryzykuj wszystkiego, inwestując w jedną rzecz.
- Przykładowe zastosowanie: „Podzieliłem swoje oszczędności na różne inwestycje, bo nie warto wkładać wszystkich jajek do jednego koszyka.”
18. “Time is money.”
- Dosłowne tłumaczenie: Czas to pieniądz.
- Znaczenie: Czas jest cenny, więc nie marnuj go.
- Przykładowe zastosowanie: „Zamiast tracić czas na bezproduktywne zajęcia, skupiłem się na pracy. Czas to pieniądz.”
19. “Too many cooks spoil the broth.”
- Dosłowne tłumaczenie: Zbyt wielu kucharzy psuje zupę.
- Znaczenie: Zbyt wiele osób zaangażowanych w jedno zadanie może prowadzić do chaosu.
- Przykładowe zastosowanie: „Projekt był skomplikowany, bo zbyt wiele osób miało swoje zdanie. Zbyt wielu kucharzy psuje zupę.”
20. “The grass is always greener on the other side.”
- Dosłowne tłumaczenie: Trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie.
- Znaczenie: Inne rzeczy zawsze wydają się lepsze, niż w rzeczywistości są.
- Przykładowe zastosowanie: „Mogłoby się wydawać, że praca w innej firmie jest lepsza, ale wszędzie są jakieś problemy. Trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie.”
21. “Don’t count your chickens before they hatch.”
- Dosłowne tłumaczenie: Nie licz swoich kurcząt, zanim się wyklują.
- Znaczenie: Nie zakładaj z góry sukcesu, zanim faktycznie się to nie stanie.
- Przykładowe zastosowanie: „Nie planuj, co zrobisz z pieniędzmi, zanim naprawdę ich nie dostaniesz. Nie licz swoich kurcząt, zanim się wyklują.”
22. “If it ain’t broke, don’t fix it.”
- Dosłowne tłumaczenie: Jeśli coś nie jest zepsute, nie naprawiaj tego.
- Znaczenie: Jeśli coś działa, nie zmieniaj tego niepotrzebnie.
- Przykładowe zastosowanie: „Mój stary telefon działa dobrze, więc nie zamierzam go zmieniać. Jeśli coś nie jest zepsute, nie naprawiaj tego.”
23. “Necessity is the mother of invention.”
- Dosłowne tłumaczenie: Potrzeba jest matką wynalazku.
- Znaczenie: Potrzeba jest głównym motorem innowacji i wynalazków.
- Przykładowe zastosowanie: „Kiedy zepsuł się otwieracz, musiałem użyć noża, bo potrzeba jest matką wynalazku.”
24. “A watched pot never boils.”
- Dosłowne tłumaczenie: Obserwowany garnek nigdy się nie zagotuje.
- Znaczenie: Kiedy czekasz na coś, czas wydaje się płynąć wolniej.
- Przykładowe zastosowanie: „Nie patrz ciągle na zegar podczas oczekiwania na wyniki, bo czekanie będzie się dłużyło. Obserwowany garnek nigdy się nie zagotuje.”
25. “Bite the bullet.”
- Dosłowne tłumaczenie: Ugryźć kulę.
- Znaczenie: Zmusić się do zrobienia czegoś trudnego lub nieprzyjemnego.
- Przykładowe zastosowanie: „W końcu zdecydowałem się na trudną rozmowę z szefem, mimo że to było stresujące. Ugryzłem kulę.”
26. “Break the ice.”
- Dosłowne tłumaczenie: Przełamać lód.
- Znaczenie: Rozpocząć rozmowę lub nawiązać kontakt w nowym towarzystwie.
- Przykładowe zastosowanie: „Na początku spotkania opowiedziałem żart, żeby przełamać lód.”
27. “Kill two birds with one stone.”
- Dosłowne tłumaczenie: Zabić dwa ptaki jednym kamieniem.
- Znaczenie: Załatwić dwie sprawy jednym działaniem.
- Przykładowe zastosowanie: „Podczas porannego spaceru po drodze kupiłem pieczywo na śniadanie. Zabiłem dwa ptaki jednym kamieniem.”
28. “Let the cat out of the bag.”
- Dosłowne tłumaczenie: Wypuścić kota z worka.
- Znaczenie: Przypadkowo zdradzić tajemnicę.
- Przykładowe zastosowanie: „Niechcący powiedziałem o planowanej imprezie, zdradzając niespodziankę. Wypuściłem kota z worka.”
29. “No pain, no gain.”
- Dosłowne tłumaczenie: Bez bólu nie ma zysku.
- Znaczenie: Aby osiągnąć coś wartościowego, trzeba się postarać i często pokonać trudności.
- Przykładowe zastosowanie: „Regularne ćwiczenia są męczące, ale dzięki nim osiągniesz lepszą formę fizyczną. Bez bólu nie ma zysku.”
30. “Rome wasn’t built in a day.”
- Dosłowne tłumaczenie: Rzymu nie zbudowano w jeden dzień.
- Znaczenie: Wielkie rzeczy wymagają czasu.
- Przykładowe zastosowanie: „Nie oczekuj, że od razu nauczysz się nowej umiejętności. Rzymu nie zbudowano w jeden dzień.”